==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ། །འཁོར་བ་ལས་བཟློག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་བོང་བུའི་
རྣམ་པར་བྱའམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བོང་བུའི་ཞལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་གཞན་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། བོང་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཞལ་ཙམ་གཞན་དུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གཞན་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ལོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་རྨ་བྱའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ལོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱི་དང་ཕག་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཁྭའི་ཞལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནས་བཟུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་ལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་ཚེ་ཟད་པ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཚེ་ཐུང་བའོ། །འདི་ནི་ཚེ་རིང་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
第十四，分说作驴形仪轨次第。
第十四，分说作驴形仪轨次第。
之后，以“修法”等词语，因其能成就，故名修法。那它的修法是什么呢？说：“驴”等。为了什么目的而修此瑜伽呢？说：“以意之力量而遣除，故以驴形瑜伽之力遣除。”从轮回中遣除，为了成佛之名，即此之意。是仅仅薄伽梵独自作驴形吗？还是其他人也可以作呢？说：“瑜伽”等。瑜伽母即金刚亥母。如是，如驴面一般，金刚亥母等五位瑜伽母也是此意。为何将她们都做成那样的面容呢？瑜伽母等，因为随欲而变幻身形，故作此意。宣说了空行母各自的差别，驴等，此意为：薄伽梵和五位瑜伽母，所有自身的手、颜色和形状等都如是安住，唯面容不同。空行母的弯刀全部舍弃，以三尖标志作为特征，这是差别之处。另外，这些神的脸要知道是口诀所传。对此，此口诀是：心轮为鹫面，语轮安住者为孔雀面，身轮安住者为狮面。鸦面母等四位，次第为狗、猪、猫头鹰和鸦面。从阎魔坚母开始的四位边际女神是水牛面。现在为了显示其他的意义而说：“成就”等。此处的“此”字与其他连用。此处，在显示修持驴形瑜伽之后，将能见到寿命已尽和长寿者，将能知道这是短命者，这是长寿者。如是等等。

【英语翻译】
Fourteenth: Dividing the Order of Rituals for Transforming into the Form of a Donkey.
Fourteenth: Dividing the Order of Rituals for Transforming into the Form of a Donkey.
Then, the term "Sadhana" and so on, because it accomplishes, it is called Sadhana. What is its Sadhana? It is said, "Donkey" and so on. For what purpose is this yoga practiced? It is said, "To avert by the power of the mind, therefore, avert by the power of the yoga of the form of a donkey." Averting from Samsara, for the sake of the name of the Buddha, that is the meaning. Does the Bhagavan alone transform into the form of a donkey? Or can others also do so? It is said, "Yoga" and so on. The Yogini is Vajravarahi. Likewise, just as with the face of a donkey, the five Yoginis, including Vajravarahi, also have this meaning. Why are they all made to have such faces? Yogini and so on, because they transform their forms according to their desires, hence this intention. The individual distinctions of the Dakinis are explained, Donkey and so on, the intention is this: The Bhagavan and the five Yoginis, all of their own hands, colors, and shapes, etc., remain as they are, only their faces are different. The curved knives of the Dakinis are completely discarded, and they are marked with the symbol of the trident, this is the difference. Furthermore, the faces of these deities should be known from the oral instructions. For this, the oral instruction is this: The face in the heart chakra is that of a Garuda. The one abiding in the speech chakra has the face of a peacock. The one abiding in the body chakra has the face of a lion. The four, beginning with the Crow-faced Mother, in order, have the faces of a dog, a pig, an owl, and a crow. The four boundary goddesses, beginning with Yama-sthirā, have the faces of buffaloes. Now, in order to show other meanings, it is said, "Accomplishment" and so on. Here, the word "here" is used in conjunction with others. Here, after showing the practice of the yoga of the form of a donkey, one will be able to see those whose lifespans are exhausted and those who are long-lived, and one will be able to know, "This one is short-lived, this one is long-lived." Likewise, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བོང་བུ་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བོང་བུ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བོང་བུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མན་ངག་ཀྱང་དཀའ་འགྲེལ་མཛད་པས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་བདུན་པའོ། སླར་ཡང་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་དམ་པའི་སྔགས་མཆོག་གོ །དམ་པ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འདུ་བ་དང༌། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་འདི་གཉིས་མཆོག་གོ །གསང་བ་པ་ཞེས་སྦས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་ནི་ཉིད་ཁུ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྔགས་གཞན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་ས་གཞི་རིན་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདི་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པར་བ

【汉语翻译】
那么驴子也同样会知道大象。怎样知道呢？佛说：“显现”等等，是指能够认识到显现出来的驴子和大象。也要理解用大象的形象来近似表示的驴子。做了这么多有什么用呢？总而言之，为了显示能够知道一切种类，所以佛说：“在何时何地”等等。这里所说的“此”是指先前出现的。瑜伽士就是瑜伽士。密诀也因为有难解的注释而得以阐明。完全了解先前的形象有什么用呢？佛说：“变成”等等，所谓“第七生”是指最初意义上的第七。再次显示其他的必要性，就是“此乃”等等。所谓“瑜伽咒殊胜”是指驴瑜伽的根本咒等，是比其他咒更殊胜的咒。殊胜是指威力强大。从何处获得呢？佛说：“空行母”等等，空行母是指金刚瑜伽母。与她们一起结合、聚集，在处所和临近的处所等等地方，瑜伽的修行者所要表达的意思。为了阐明所说的内容，佛说：“瑜伽母”等等，所谓“将会成就”是指瑜伽母将会欢喜。这两个是否非常值得保密呢？佛说：“秘密”等等，驴瑜伽和这个咒是殊胜的。所谓“秘密者”是指隐藏。为什么呢？佛说：“续”等等，是指驴瑜伽续的国王，名为胜乐轮。所谓“精华”是指精髓，根本咒等咒语之王，是指这个咒比其他咒语更精华。佛说的是土地珍宝四种等等。宣说了利益，即“无论谁”等等，知道其他的就是瑜伽咒之王。最后总结说：“这些”等等，这是金刚手你啊。这些是指这两个。要与一切随行者一起。

【英语翻译】
Then the donkey will also know the elephant. How does one know? The Buddha said, "Manifest" and so on, which means being able to recognize the manifested donkey and elephant. One should also understand the donkey that is approximately represented by the image of an elephant. What is the use of doing so much? In short, in order to show that one can know all kinds, the Buddha said, "At what time and where" and so on. The "this" mentioned here refers to what appeared earlier. A yogi is a yogi. The secret instructions are also clarified by the difficult commentary. What is the use of fully understanding the previous form? The Buddha said, "Become" and so on, the so-called "seventh birth" refers to the seventh in the initial sense. Again, showing other necessities, is "This is" and so on. The so-called "supreme yoga mantra" refers to the root mantra of donkey yoga, etc., which is a more supreme mantra than other mantras. Supreme means powerful. From where is it obtained? The Buddha said, "Dakini" and so on, Dakini refers to Vajrayogini. Together with them, combining and gathering, in places and nearby places, etc., is the meaning that the practitioner of yoga wants to express. In order to clarify what was said, the Buddha said, "Yogini" and so on, the so-called "will be accomplished" means that the yogini will be pleased. Are these two very worthy of being kept secret? The Buddha said, "Secret" and so on, donkey yoga and this mantra are supreme. The so-called "secret one" means hidden. Why? The Buddha said, "Tantra" and so on, which refers to the king of the donkey yoga tantra, named Chakrasamvara. The so-called "essence" refers to the essence, the king of root mantras and other mantras, which means that this mantra is more essential than other mantras. What the Buddha said is the land, the four precious things, and so on. The benefits are proclaimed, that is, "whoever" and so on, knowing the other is the king of yoga mantras. Finally, it is concluded by saying: "These" and so on, this is Vajrapani you. These refer to these two. It should be with all followers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
垫子。空行母网的誓言。这与吉祥胜乐金刚的身无别。次第分出的第十四（品）。
第十四（品）。以驴子的形象行事的仪轨次第分出。

【英语翻译】
The cushion. It is the vow of the net of dakinis. This is no different from the body of glorious Chakrasamvara. The fourteenth divided into sequence.
Fourteenth. The ritual of acting in the form of a donkey divided into sequence.

============================================================

